۸ تیر ۱۳۹۴، ۱۴:۳۸

با مقدمه میلان کوندرا؛

سه اثر داستانی از شمال و شرق اروپا در ایران منتشر می‌شود

سه اثر داستانی از شمال و شرق اروپا در ایران منتشر می‌شود

نشر شورآفرین سه اثر داستانی شاخص را از نویسندگان ایسلند و لهستان شامل رمان «قو» نوشته گودبرگر برگسون و رمان‌های «ترمینال» و «تورکی» نوشته مارک بینچیک را با مقدمه‌ میلان کوندرا منتشر می‌کند.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «قو» نوشته گودبرگر برگسون نویسنده‌ ایسلندی است. او متولد ۱۶ اکتبر ۱۹۳۲ در گرینداویک است. او تاکنون دو بار برنده‌ جایزه‌ ادبی ایسلند شده و در سال ۲۰۰۴ نیز جایزه‌ نوردیک آکادمی سوئد را که با نام «نوبل کوچک» شناخته می‌شود، برای رمان «قو» از آن خود کرد.  

از نگاه میلان کوندرا نویسنده بزرگ چک، گودبرگر برگسون یکی از رمان‌نویس‌های بزرگ امروز اروپا است که هنر او عمدتا ملهم از شوق جست‌وجویی جامعه‌شناختی یا تاریخی یا از آن کم‌تر جغرافیایی نیست، بلکه جست‌جوی او از نوع اگزیستانسیالیستی است، و همین تاکید اگزیستانسیالیستی واقعی است که رمان «قو» را که شاخص‌ترین رمان وی محسوب می‌شود، درست در مرکز آن چیزی قرار می‌دهد که «مدرنیته‌ رمان» نامیده می‌شود.

کانون این جست‌و‌جو در رمان «قو»، قهرمان نوجوان است که نویسنده «دخترکوچولو» می‌نامدش و یا به بیان بهتر سن خاص و معین قهرمان ۹ ساله داستان است. «قو» رمانی دل‌انگیز درباره دوران کودکی است و چشم‌انداز ایسلند در تک‌تک سطرهایش پراکنده است.

رمان «قو» با ترجمه انیسا دهقانی و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر می‌شود.

«ترمینال» و «تورکی» نیز دو رمان مارک بینچیک نویسنده‌ بزرگ لهستانی متولد ۱۹۵۶ در ورشو است. وی مترجم برجسته‌‌ی آثار میلان کوندرا و رولان بارت و نیز نویسنده مقالات بسیاری درباره آثار بودلر، و دیگر نویسندگان و شاعران فرانسوی و هم‌چنین یک مورخ ادبی در موسسه‌ پژوهشی ادبی آکادمی علوم لهستان است.

تلاش‌های او در معرفی ادبیات فرانسه به خوانندگان لهستانی باعث شد تا فرهنگستان فرانسه در سال ۲۰۰۲ مدال بزرگ زبان فرانسه را به او تقدیم کند.

بینچیک شهرت خود را با انتشار رمان ترمینال(۱۹۹۴) به دست آورد؛ یک داستان عاشقانه‌ پست‌مدرن. «تِورکی»، رمان دیگر او است. کل داستان در لهستان و در حول و حوش پایان جنگ دوم جهانی در یک بیمارستان روانی می‌گذرد.

این رمان جایزه‌ نایک، جایزه‌ ادبی از آکادامی فرانسه و جایزه‌ بنیاد فرهنگ را از آن خود کرده و از دیدگاه میلان کوندرا شاعرانگی زیبایی دارد که در آن واژگان همچون ترجیع‌بند تکرار می‌شود و این موسیقی، ناشی از نثر زندگی‌بخش نویسنده است.

«ترمینال» و «تورکی» با ترجمه‌ی شیرین معتمدی و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر می‌شود.

کد خبر 2790307

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha